The English expression for the word "swellish" and its sense of staying as free and easy as ever, with a blend of smartness, is still maintaing that carefree and effortless style. "Smartly减肥人网" could be translated to "Smartly Weight Loss Network," and the term "潇洒" can be translated to "easygoing and unfettered," "natural and unrestricted," or "elegant and unconventional."
The word "smart" is often used to describe a person's appearance, especially when they are dressed up in certain clothes, while "handsome" is also used to describe people. To describe something as "洒脱," it means there is an intentional carefree behavior or an unencumbered freedom, such as in the sentence "Achievement thus a natural and unrestricted freedom of Black people."
Graham Greene's performance is described as "洒脱之致," which could be translated to "exuding an air of carefree ease." The term "潇洒" can also be translated to "exuding natural poise," as in the phrase "举止潇洒." When describing a person's expression, it could be said that they "look natural and unaffected." For example, if someone's handwriting is very casual and free-flowing, it could be described as "书法潇洒write in a free and..."
Regarding the term "随性," it can be translated to "detached" or "casual." Someone who is deemed as "degage" is someone who is carefree and unencumbered. Other synonyms for "潇洒" include "nuttiness," "chicly," and "smartly," among others. The phrase "潇洒地" could be translated to "in a carefree manner" or "with ease."
To sum up, the English expression for "潇洒" and its associated concepts could include "natural and unrestricted," "easygoing and unfettered," "elegant and unconventional," or simply using words like "pizazz" or "cheesy" to describe something or someone that exudes an air of effortless charm and style. As for the term "naturalandunrestrained," it seems to be a valid translation, but there could be other ways to express this concept, depending on the context.