当前位置:主页 > 健康云 >

清华大学的英语,清华大学的英语怎么读

  • 健康云
  • 2025-04-06
  • www.shiguanyingerw.cn
  • 健康新闻

清华、北大,中国高等教育的璀璨双子星,是莘莘学子梦寐以求的学术殿堂。在仔细观察它们的校徽时,我们会发现它们英文名字的独特之处:Tsinghua University和Peking University。为何它们不使用我们熟知的Qinghua University和Beijing University呢?这背后涉及到华文世界的两大注音体系——邮政式拼音和汉语拼音。

在这两种注音体系之前,让我们先了解一个有趣的知识点:中国古人如何标注汉字的读音。他们主要使用两种方法:“直音法”和“反切法”。直音法是通过另一个简单的汉字来表示一个较难汉字的读音;而反切法则是一种更为复杂但功能强大的方法,通过取声取韵来标注汉字的读音。

历史背景中,意大利传教士利玛窦来到中国传教,他第一次用拉丁字母来标注汉字发音,为后续的拼音体系奠定了基础。在战争后,为了处理涉华事务,西方列强开始研究汉语。在这一背景下,英国剑桥大学教授威妥玛创造了“威妥玛拼音”。在此基础上,邮电部门诞生了“邮政式拼音”,统一了中国人名、地名、物名的英文注音。

这套注音系统影响了清末到新中国建立之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”已被新的体系替代,但它的影响仍然存在于我们的日常生活中。例如,北京首都国际机场的国际代号PEK,就是采用了“北京”的邮政拼音Peking的前三个字母。“中华”的Chunghwa和“青岛啤酒”的Tsingtao Beer等,都是这一拼音系统的遗留。

一些传统的中国概念,如功夫(Kung fu)、太极(Tai Chi)等,使用的也是这种拼音系统,并被英文词典收录。同样,一些著名中国人的名字,如孔子(Confucius)、孙中山(Sun Yat-sen)和蒋介石(Chiang Kai-shek)等,也是用这种拼音方式标注。因为邮政式拼音符合老外的发音习惯,所以在海外比较流行。

到了关键年份1958年,中国大陆正式公布并推广了“汉语拼音方案”,这就是我们从小学习的汉语拼音。而一些校名为了保留历史感,仍然采用邮政式拼音,如Tsinghua University和Peking University。广东的“中山大学”延用孙逸仙的邮政式拼音Sun Yat-sen University,被广大网友戏称为“双鸭山大学”。另一所名校南京大学在英文旧称是Nanking University,后来改为Nanjing University。这些校名的变迁见证了历史的变迁和语言的演变。南京大学的徽章故事

今天我们来聊聊校名的翻译趣事。说到一所名为“西安翻译学院”的高校,它的英文名字是Xi'an Fanyi Univerisity,简称XFU。这里的“翻译”被翻译为“Fanyi”,引发了我不少疑惑。

“西安翻译学院”,顾名思义,是一所专注于翻译教育的学府。在校名的翻译上,似乎有些许的不尽人意。“翻译”被译为“Fanyi”,“学院”被译为“University”,这种组合让人总觉得有些奇怪。我不禁思考,这里的“fanyi”是否有着更深层次的含义?

每当提及此,我都会想起那位被赞誉为“英伦赫本”的女星。她的脱胎换骨经历,才让她得以演绎出无数经典角色,令人钦佩。李娜的自传电影也已经杀青,胡歌将出演其“老公”,网友对此纷纷表示期待。

现在,让我们把目光转向中国日报的双语新闻。在这里,你可以关注到中国的最大双语资讯公众号,获取的国际信息。我们希望通过这些双语资讯,帮助大家开阔视野,增长知识。

说到“西安翻译学院”的校徽,或许也蕴含着深层的含义。作为一所专注于翻译教育的学府,其校徽设计必然融入了翻译的元素,代表着传播文化、连接世界的使命。关于校徽的具体设计,我们无从得知,这也为这所学校增添了一份神秘感。

“西安翻译学院”的校名翻译引发了我对校徽的思考。无论是“fanyi”的深层含义,还是校徽的设计寓意,都值得我们深入。希望这篇文章能引发大家对教育、文化、翻译等领域的思考,对大家有所帮助。

下一篇:没有了

第三代试管婴儿




微信公众号