当前位置:主页 > 生活知识 >

为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不

  • 生活知识
  • 2025-04-08
  • www.shiguanyingerw.cn
  • 生活知识

在当今的社交媒体时代,无论是豆瓣、知乎还是贴吧,对于电影译名的讨论总是无处不在。电影片名的翻译,是影视翻译中极为重要的一环。这种翻译活动,实则一场文化交际活动,需深入考虑不同文化间的差异与影响。

电影的外文名如《Dangal》,若直接通过百度翻译,可能会得到一个与地名有关的答案。在印度语中,“Danagl”意为“摔跤比赛”,也有可能是指印度著名的摔跤比赛场地。但电影片名的翻译,绝不能机械地复制原名的内容和形式。它需要根据电影的思想内容、文体风格进行灵活处理。

在我国,对于从欧美及南亚国家引进的电影,片名的翻译更是需要充分考虑两国文化习惯。如果《Dangal》只是简单地直译为“摔跤”相关的名称,恐怕会大大减弱观众对这部电影的期待感。

以《Ordinary People》和《Pretty Woman》为例,可以看到直译的名称虽然传递了信息,但可能对本土民族缺乏美感。译者将其翻译为《凡夫俗子》和《风月俏佳人》,这样的译名不仅传递了必要信息,还给人以美感和促使人思索。

电影片名的翻译方法多种多样。可以按人物、地点时间、情节或主题进行翻译。如《茜茜公主》、《阿甘正传》、《侠盗罗宾汉》等,都是按人物来翻译的;而《珍珠港》、《侏罗纪公园》等则是按地点时间来命名;《一夜风流》、《尼罗河上的惨案》等则是按情节来翻译。还有按主题翻译的,如《生死时速》、《人鬼情未了》等。

在翻译过程中,绝大部分的词语极其简洁,只有四五个字。对于翻译方法,直译是最佳的选择,它保留了原片的“原汁原味”和“原风原貌”。但每个民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方法,当直译无法准确表达时,意译便应运而生。如《Gone With the Wind》译为《飘》,Seven译为《七宗罪》等。

在实际操作中,往往需要多种翻译方法的灵活结合。只有这样,才能确保电影译名既准确传达了原片的信息,又符合目标语言的表达习惯,从而吸引更多的观众。毕竟,一个好的电影译名就如同电影的宣传名片,能够激发观众的好奇心,引导他们走进电影院,体验那部电影带来的视听盛宴。翻译方法的多样性,如同通往同一目的地的不同路径,它们并不相互排斥,而是相辅相成。不同的翻译方法都是为了更忠实、更生动地表达原作的思想内容和文体风格。

直译与音义交融,诞生了诸如《佐罗传奇》的佳译。音义与意译的结合,让《人猿泰山》《费城故事》《阿甘正传》《泰坦尼克号》等影片译名深入人心。而在《偷窥杀手》这一译名中,直译与意译的交融得以体现。

我们要谈论的这部电影——《摔跤吧,爸爸》,则是一部采用独特翻译方法的作品。这部电影的译名之所以引发讨论,是因为它像许多翻译作品一样,面临着在简洁与详尽之间的抉择。片名虽已较好地捕捉了电影主题,但电影内容的丰富性远非一个词或短语所能涵盖。

在这部电影中,除了让两个女儿学习摔跤这一核心情节,还深入了印度社会的女权问题。这是一个跨越运动、家庭和社会的话题,而电影译名只是电影的一部分,无法完全概括电影的全部内容。

关于“wrestling”还是“摔跤”这一译名的讨论,其实并无绝对的对错。对于院线上映的电影,翻译不仅要考虑词汇的准确性与文化的契合度,更要考虑受众的接受度和票房的影响。一个好的译名应该符合受众民族的文化习惯,能够引起观众的兴趣,从而推动电影的传播和成功。

参考文献为:

1. 陈福康的《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,2000年版,第390页。

2. 李宁的《英译汉中“四字格”的美学价值试析》,刊登于新疆大学学报(增刊),2003年,第161-163页。

这部电影《摔跤吧,爸爸》不仅是一部佳作,也是一部在翻译上极具价值的作品。它让我们看到了翻译的魅力与挑战,也让我们更加期待更多优秀的翻译作品的出现。

下一篇:没有了

人工授精




微信公众号