丹麦语原版《小美人鱼》(Den lille Havfrue)的翻译,涵盖了语言细节与丰富的文化背景,以下是关于翻译工作的关键要点梳理。
一、标题翻译
原题中的“Den lille Havfrue”,其翻译需要深入考虑丹麦语的语言特点和文化背景。其中,“hav”对应英文中的“sea”,而“frue”意为古丹麦语中的“女士”,在现代口语中已不常见。标题直译为“海的女儿”或“海女”。而在英语中,该标题被翻译为The Little Mermaid,其中“mermaid”是由古英语的“mere”(水体)与“maid”(未婚女性)组合而成。
二、中文译本的演变
随着这部作品的传播,中文译本也经历了许多变化。主流译名包括《海的女儿》和《小美人鱼》,后者因迪士尼动画的影响而更为广泛。叶君健的译本直接从丹麦语翻译,保留了原著的悲剧结局,与迪士尼的浪漫童话版本存在显著差异。
在翻译过程中,部分中文译本对原作进行了删减,弱化了宗教元素,如美人鱼“不灭灵魂”的追求,导致结局更加世俗化。这种处理方式在迎合更广泛的受众群体的也引发了对于原著真实面貌的和争议。
三、语言与文化的发展
随着时间的推移,语言和文化都在不断演变。在丹麦语中,“havfrue”的现代对应词已经变为“kvinde”(女性)或“dame”(女士敬称),但原词仍保留了其文学意境。而在英语中,“mermaid”通过迪士尼动画的推广,进一步强化了其“人鱼”形象,逐渐成为全球通用的表达。
在翻译《小美人鱼》这部作品时,译者不仅要考虑语言的转换,更要深入理解其中蕴含的文化背景和故事内涵。只有这样,才能将原著的精神风貌准确地传达给目标语言的读者,让他们在欣赏作品的也能感受到不同文化之间的魅力。