分享三笔备考经验,希望对正在备考CATTI考试的小伙伴有所帮助。
本人英语专业,已经通过专四、专八考试。在备战三笔时,我主要借助网课进行备考,自认为有一定的基础,所以在考前花了约一个月的时间刷网课。最终,综合成绩82分,实务成绩69分,顺利通过了考试。
接下来,我想分享一下我的备考经验。
一、笔译综合
在笔译综合方面,主要需要攻克单词。CATTI笔译综合的词汇难度接近专八水平。如果你是非英专生并且已经过了四六级,那么你可以按照专四到专八的顺序背诵单词。如果你是英专生并且已经过了专四,那么你可以直接背诵专八词汇。只要你按照现有的单词水平一路进阶到专八,笔译综合考试就能稳稳过关。
除了单词,语法也是很重要的一部分。我使用了《英语语法新思维中级教程》这本书,搭配视频一起学习,效果很不错。我还看了张道真实用英语语法的书,很基础,例句也很简单。建议看看语法书,再结合外刊好好感悟这些语法知识点。
二、笔译实务
在笔译实务方面,我主要推荐一些翻译书籍。汉译英方面,我读过《中式英语之鉴》和《非文学翻译理论与实践》这两本书,让我学到了很多翻译细节和技巧。英译汉方面,我推荐了冯庆华的《实用翻译教程_英汉互译》、庄绎传的《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》以及钱歌川的《翻译的技巧》。选择两到三本足够的书籍,认真咀嚼其中的翻译思维,不要贪多。俗话说得好,书读百遍,其义自见。
三、紧贴考试的练习及资料
在备考过程中,我还参考了一些紧贴考试的资料和网课。公号“catti笔译备考”、“catti考试资料与资讯”和“中国日报双语新闻”是不错的资料来源。网课方面,我使用了韦震、韩刚、武峰等老师的课程,感觉很有收获。
我还想强调一点,那就是多看外刊。刚开始做汉译英的时候,我的作业中总被批注为中式英语,于是我决定每周精读一篇英语文摘上的文章,以此来提高自己的英语水平。
以上就是我的备考经验分享,希望能对正在备考CATTI考试的小伙伴有所帮助。初涉英语深海,我曾迷茫于陌生的词汇和复杂的句子结构,然而随着时间的推移,我逐渐把握了英文表达的精髓,动词名词的搭配也日渐熟练。在学习的道路上,我得到过一些指引。
我曾在课前浏览过蛐蛐英文网,那里的双语文章为我打开了一个新世界的大门。由于个人时间的原因,我并未深入。
为了应对考试,我从考前一个月开始钻研工作报告。这是一项艰巨的任务,比阅读经济学人还要具有挑战性。坚持一段时间后,我惊喜地发现自己的进步——做汉译英时,我的脑海中已经有了清晰的框架,能够熟练地运用各种句式结构,尤其是流水句的处理更加得心应手。
那么,如何有效利用这些资料呢?我采取了精译和泛读相结合的方法。每天,我会坚持翻译500-2000字的文章,然后对照原文学习词汇、单词、句型和翻译思维。我还会每天泛读2-3篇双语对照的文章,试译并对照译文学习。我也会迅速浏览汉语的文本资料,然后查找相关的英语素材,了解英文中是如何介绍这一话题的,以便将两种语言有机地结合起来。
关于词典的选择,我推荐使用汉英大词典和英汉大词典。虽然有些人认为这些大词典查找不便,但我宁愿带上这两本“大家伙”以防万一。我认为纸质词典在考试时的查找更加迅速,因此建议在考前练习时习惯使用纸质词典。
考前两周,我每天都做几套真题来熟悉题型和翻译思维。考试前,我必须把所有翻译书籍中的重点思维复习一遍。因为这对于考试非常重要,能够帮助我快速处理长难句。
我想说备考规划和学习心态至关重要。今年许多非英语专业的同学都通过了考试,这得益于充分的准备和良好的学习规划。调整好心态,做好每一天的学习计划,相信努力一定会有回报。预祝大家考试成功!
本文分享结束,希望对大家有所帮助。